详细内容

插图:David Parkins
问题所在
亲爱的Nature,
我是一名来自印度的生物学家,目前在德国的一家机构做博士后研究,我的梦想是有一天能拥有自己的实验室。然而,由于我来自讲印地语的背景,在以英语为主导的科学出版界打拼一直充满挑战。
几年前,我和我的前主管向一家规模较小、水平较低的期刊投了一篇论文,却立即被拒稿,理由是英语不够好。在一家专业编辑服务的帮助下——费用大约为600欧元(700美元)——这篇论文最终被一家国际期刊接受了。但在德国目前的职位上,资助通常不涵盖专业稿件编辑的费用,因此我不得不自掏腰包支付这类服务。我不好意思请同事帮我校对稿件;大家都忙得不可开交,很难找到一位既值得信赖、又对相关科学领域足够了解,能为我提供语言方面建议的人。
我手头有很棒的数据,但就是缺乏自信,无法在没有外部支持的情况下独立撰写论文。我确实会用一些人工智能工具——比如用于拼写和语法的写作助手,以及用于润色段落的聊天机器人——但我希望能获得一些关于最佳实践的指导,了解还能做些什么,而无需花钱聘请专业编辑服务。您有什么实用的技巧或资源可以推荐,帮助我提升英语水平吗?
——一位灰心丧气的博士后
建议
这是一个广泛存在的问题。尽管科学是一项全球性的事业——因此需要来自世界各地的多元化参与——但其以英语作为通用语言却带来了一大挑战。全球超过90%的人口母语并非英语,其中也包括许多科学家。
一项2023年针对908名环境科学家的研究报告指出,平均而言,如果论文作者的母语不是英语,期刊因语言质量而拒稿的可能性最高可达英语母语同行的2.6倍;此外,非流利英语使用者被要求修改论文的次数也高出12.5倍。
另一项于2025年发表的分析表明,女性科学家,尤其是来自低收入国家的女性科学家,受语言障碍的影响最为严重。母语非英语的低收入国家女性科学家,发表的英文论文数量明显少于母语为英语、来自高收入国家的男性同行。
很少有期刊、高校或资助项目为编辑或翻译服务买单,这使得许多以英语为非母语的科学家不得不自谋出路。《自然》杂志的职业发展团队采访了致力于科学领域语言包容性的研究人员,并向他们请教了来自不同背景的研究人员如何提高在科学出版中取得成功的几率。
选择包容性期刊
“一些期刊已采取措施,为英语非母语者简化出版流程——而且有一些方法可以识别这类期刊,”康涅狄格州纽黑文市耶鲁大学的进化生物学家亨利·阿雷纳斯-卡斯特罗表示。在一项针对736种生物科学期刊的2024年研究中,阿雷纳斯-卡斯特罗及其同事发现,由科学学会拥有的非营利性期刊最有可能制定包容性语言政策。此类政策包括允许引用非英语论文以及使用非英语语言的补充材料,还允许以不同语言发表论文。
与此同时,一些期刊,例如英国生态学会旗下的期刊,免费向作者提供人工智能编辑工具。还有一些期刊,比如《自然》和《儿科杂志》,在其作者指南中明确指出,论文通常不会因英语水平而被拒稿,这有助于“表明这些期刊或许更具包容性,能为作者提供更好的体验”,阿雷纳斯-卡斯特罗表示。(其职业板块在编辑上独立于Nature的出版商施普林格·自然。)
此外,如果期刊政策明确要求同行评审人将批评重点放在论文的科学价值上,也会大有帮助。例如,出版商MDPI提醒评审人不要过于关注拼写或英语语法错误,而Cell Press旗下期刊则要求评审人避免对作者的 presumed 语言能力发表评论。“如果作者仍收到审稿人对语言细节吹毛求疵的评论,他们可以礼貌地提醒期刊的责任编辑,重申期刊的相关政策。”加州斯坦福大学的生物学家瓦莱里娅·拉米雷斯·卡斯塔涅达表示,她曾研究过科学领域中的语言障碍问题。
对于那些语言包容性政策尚不明确或缺失的期刊,阿雷纳斯-卡斯特罗建议作者在提交稿件前与主编取得联系,以获得进一步的说明或特殊照顾。根据他的经验,“作者指南往往并不能真实反映编辑们实际具备的包容性水平”。
导师计划与课程
值得注意的是,一些期刊——例如《哺乳动物学杂志》和《进化》——提供专门的项目,将作者与编辑或来自相关学会的英语水平较高的志愿者配对,以便审阅稿件,并在必要时提出改进清晰度的建议。
“然而,这类项目十分罕见,而且并不总能充分满足需求,”科罗拉多大学博尔德分校的进化生态学家安德鲁·麦卡达姆指出。他参与创建了一个名为“同行编辑”的在线平台,该平台使作者能够向从事同一领域的青年志愿者征求对其文稿的反馈意见。另一个在线资源“冉冉新秀”,为身处低收入和中等收入国家的科学家提供支持,同时也免费提供科学写作方面的研讨会和导师计划。
位于加德满都的尼泊尔英语教师协会主席拉克什曼·格纳瓦利补充道,他发现在线大学Coursera提供的学术写作课程很有帮助。该课程由加州大学欧文分校的教师授课,内容涵盖从英语语法到撰写完整研究论文的方方面面。这需要订阅Coursera,每月费用为49美元,但参与者可以申请经济援助。
实用技巧与人工智能工具
“此外,作者们还可以自行做很多工作,”在加德满都大学教授学术写作的格纳瓦利补充道。他建议研究人员仔细分析本领域的论文——最好是他们计划投稿的期刊上的论文。“他们至少要逐字逐句地阅读四五篇论文:第一次读是为了理解内容,第二次读是为了把握文章的结构与组织,第三次则是为了观察作者如何将各个观点连贯地贯穿全文,”格纳瓦利说。拉米雷斯·卡斯塔涅达表示,人工智能工具有助于为英语不流利的研究人员降低障碍。像Grammarly或内置于Microsoft Word中的Microsoft Editor这样的程序,能够帮助改善语法和文风;而像DeepSeek或OpenAI的ChatGPT等人工智能聊天机器人,则可以提供大纲建议或进行编辑润色。其他人工智能平台,例如DeepL,可以帮助翻译文本,不过翻译质量取决于所翻译的语言,拉米雷斯·卡斯塔涅达补充道。
不过,专家建议,在使用人工智能工具时应事先仔细阅读相关公司的隐私政策,并避免向公开可用的聊天机器人分享科研成果。这是因为聊天记录中的数据往往会与开发者共享,以帮助改进人工智能模型,尽管许多公司都提供了选择退出这一做法的选项。“你绝不能在那里输入你的数据,”格纳瓦利说。用这些工具来润色文本片段或调整句子结构没问题——但绝不能让你的数据被整体概括出来。”
“此外,给聊天机器人明确的指令也很重要,以防止它们添加可能不准确的信息,并确保用户能够完全理解生成的结果,”拉米雷斯·卡斯塔涅达指出。在撰写研究论文时,她表示:“人工智能在编辑方面非常有用,但在真正创作方面则不然。”总的来说,格纳瓦利提醒人们,不要过度依赖人工智能工具,因为这可能会削弱研究人员自身语言能力的培养。
麦卡达姆指出,同样重要的是要了解期刊关于人工智能使用的政策,这些政策正迅速变化。许多期刊禁止使用人工智能生成文本,但允许将其用于编辑和提升可读性,尽管有时要求作者披露他们已进行过此类操作。
“向朋友和同事征求对文稿的反馈可能会很有帮助,”阿雷纳斯-卡斯特罗表示。对于担心耗尽同事好意的作者,他建议将论文发表在预印本服务器上,并直接向科学界征询关于文章表述清晰度的反馈意见。
拉米雷斯·卡斯塔涅达还鼓励科学家们推动所在机构建立支持网络或开设科学写作课程。她和阿雷纳斯-卡斯特罗都发现,在个人层面,倡导科学领域的语言包容性是很有意义的,即便要实现深层次的结构性变革仍任重道远。“我从觉得自己像个受害者——什么都做不了——转变为‘好吧,我其实正在推动这场对话,’”拉米雷斯·卡斯塔涅达说。
(文章来源于 Nature : https://www.nature.com/articles/d41586-026-01350-w ,如有侵权请联系删除)